德国人的礼仪礼貌:
一般来说,德国人年龄越大越讲究礼数,年轻人随便一些,让人感觉比较放松。在德国,年轻的朋友同学见了面通常是“哈罗”(Hallo)加拥抱,我花了很长时间才适应了见面拥抱的大礼,好在我的男性德国朋友们比较注意分寸,很少让我这个东方人为难。“哈罗”完了是问候:“你好吗?”这个问题必须回答,如果答案是“不好”,对方则会追问为什么不好,不舒服?有困难?需不需要帮助?
刚来德国的时候,德国人的礼仪礼貌常常让我觉得窘迫,因为不知道怎么应对,只好傻笑。那是我在德国过的第一个生日,我刚认识的一家德国人打电话来祝贺,我以为一个人代表全家说一句生日快乐就好了,没想到这家四口人每个人都是长篇大论一口气祝福了将近一分钟,什么祝你健康、快乐、学业顺利、上帝保佑你、万事如意一大堆,我那时听力还不太好,所以很紧张地听,生怕听漏了什么,等人家祝福完了,我还没回过神来,差点忘了表示感谢。
去德国人家里做客刚进门时的“欢迎仪式”总是让我觉得有点紧张。记得我第一次和我先生去拜访他的伯父伯母,两位老人从厨房的窗户看见我们的车过来,就走到街上迎接我们,这已经够让人不好意思的了,伯母还很庄重地对我们说:“Vielen Dank,dass ihr bei uns einen Besuch abstattet.”这是非常文雅的措辞,大概可以意译成“非常感谢大驾光临”,我心想,子侄辈来看望老人是应该的,不用这么客气吧。
有的德国人喜欢对客人说“我很高兴你来看我们”(Ich freue mich, dass ihr gekommen se.),如果是朋友久别重逢,他们会说“我很高兴又见到你了”(Ich freue mich, dich wieder zu sehen),听起来像德语课本中的会话练习,翻成中文后有点外交辞令的感觉,但是用德语说出来就很亲切自然。
对我们中国人来说,过分的礼貌意味着疏远。向最亲近的人说“谢谢、劳驾”常常让人觉得难为情。但是德国夫妻之间一递一拿都是“请”、“谢谢”、“不客气”不离口。礼貌用语是德国人日常生活中的润滑剂。德国人戏称“请”(bitte)这个词为“有两个字母t的魔咒”(Zauberwort mit Doppel-t),每当德国小孩子向父母要什么东西忘了说“请”的时候,父母就会对他们循循善诱:“那个有两个字母t的魔咒叫什么呢?”孩子们赶紧纠正自己的表达方式,这时他们才能从父母那里得到想要的东西。
“早上好”,“晚上好”和“晚安”也是德国人生活中不可缺少的日常词汇。在中国的一般家庭里很少见到夫妻父母子女之间互道“早安”和“晚安”,从前中国也有小辈对长辈晨昏定省的规矩,现在当然谈不上了。倒是一些西化的中国人把舶来的礼貌用语照搬过来用。譬如外企的白领早上到了公司以后都会问候同事“早安”,而且往往把“早安”简化成一个“早”字,就像德语里的“Guten Morgen”(早安)常常缩成一个字“Morgen”(早)一样。
“Gute Nacht”(晚安)是我最喜欢的一个德语礼貌用语,因为这个词意味着一天劳累的结束和一个宁静的夜晚的开始。德国夜晚的宁静是最让中国人惊奇的几件事情之一,即使是在大都市,也少有“不夜天”的情形。在有小孩子的德国家庭,吃过晚饭,看完“少儿节目”之后,爸爸或者妈妈就会照管小孩儿洗漱,然后送他们上床。孩子乖乖躺下以后,大人接着打开一本童话书,给孩子读一个“晚安故事”(Gutenachtgeschichte),我总觉得这是德国人家庭生活中最温馨的一幕。往往故事还没读完,孩子就已经进入甜蜜的梦想,去与童话中的主人公玩耍去了。这时,夫妻两人终于可以回到客厅享受一点二人时光。
德国人在一起吃饭,不管是正式的场合还是家里人的一日三餐,都会说“Guten Appetit!”(胃口好!),然后其他人回一句“Danke,gleichfalls”(谢谢,也祝你胃口好!)。“Guten Appetit!”可直译为“胃口好!”,很多在德国的中国留学生吃饭的时候互相之间也说“胃口好”。我想中文里有相应的说法,比如“请慢用”,或者随便一点的“慢慢吃”,不过通常只限于请客吃饭的时候。但是德国人在自家人吃便饭的时候也照样说“Guten Appetit!”,尤其是有小孩子的人家,大家还要手拉手像唱歌一样抑扬顿挫地念:“Gu-Ten-Appe-Tit!”
在我这个中国人的眼里,德国人的礼貌特别可贵的一点是公共服务人员,包括政府公务员,邮政、交通等行业的工作人员对于普通老百姓的尊重。我们中国人习惯了敬奉“当官的”和“管事的”,但是在德国,这些人绝对没有那么大的架子。我曾经见过德国某市的市长在一个节庆活动上走来走去和普通市民聊天,身边并没有簇拥着一大群扈从,要不是有当地的德国人告诉我,我根本看不出那个人是市长。我去市政府的一些部门,甚至是警察局办手续或者问事情,所有的工作人员都很有耐心,态度也很温和。就连火车上的列车员来查票时也会很客气地说:“您好,请出示车票。”(Guten Tag, Ihre Fahrkarte bitte.)我一直记得几年前一位无意中帮过我大忙的德国列车员。那是我第一次在德国打工,只知道工厂的地址,但是不清楚坐哪一班火车去和下了火车以后怎么走到工厂,问了好几个去那里打过工的中国同学都说不出所以然,只告诉我早上五点多去几号站台等着就是了,会碰见一群去打工的同学。于是我五点不到就来到火车站,那真是“黎明前最黑暗的时候”,黑漆漆的站台上一个中国同学的影子都看不到,火车好像快要开了。怎么办呢?到底是不是这班车?上车还是不上?我正在紧张地盘算,走过来一个矮矮胖胖的列车员,笑眯眯地对我说:“早上好!”我勉强回了一句“早上好”,他看了我一眼,似乎明白了我的问题,指着后面一节车厢大声对我说:“您的同学都在那里坐着呢。”我一听,心里如同一块石头落了地,赶紧上车,找到我的同学。此后在我打工的两个月里,经常能在这班从卡尔斯鲁厄(Karlsruhe)开往曼海姆(Mannheim)的早班车上看到他,听到他快活的声音:“早上好!”。可能有人会说这是一件微不足道的小事,可是在当时的情形下,如果我在犹豫不决中错过了火车,就很可能丢掉这份工作,这就意味着半年的生活费没有着落。恩若救急,一芥千金。
在德国有一些中国人所没有的礼节。譬如听见旁边别人打喷嚏,不管是否认识对方,都要说一声“Gesundheit!”,可以直译成“祝你健康!”,听上去像祝酒词,有点怪,所以“祝你健康”没有像“胃口好”那样在中国留学生那里得到推广。有德国朋友问我“Gesundheit!”用中文怎么说,我只好直言相告中文里没有相应的说法。“那么,如果听到别人打喷嚏,你们怎么办呢?”我那朋友好奇地问。“如果是熟悉的朋友或者同事,可以问他是不是感冒了。如果是年轻的朋友,可以开他的玩笑说有人想他了,如果是不认识的人那么什么都不用说。”听了我的回答,朋友耸耸肩膀说:“你们中国人的礼节这么复杂啊。”过了几个星期,这位朋友忽然给我打电话,喜滋滋地告诉我他在一本书里读到北京人听到别人打喷嚏会说:“长命百岁!”或者简称“百岁!”我不是北京人,也无从考证这种说法的真实性,不过姑妄听之吧。
德国人还有一个比较特别的礼貌用语,比如他们晚上在路上和朋友偶遇,闲聊了几句,告别的时候,或者晚上到亲戚朋友家小坐,要走的时候还不晚,他们就不说“晚安”,而是说:“Einen sch?nen Abend noch.”,大意是“祝你今天晚上剩下的时光过得愉快。”中文里没有类似的说法,在这种情况下中国人可能会说:“不打扰了,你们好好休息吧。”或者“不打扰了,你们继续忙吧”,和“Einen sch?nen Abend noch.”的意思还是不太一样。
当然,不同语言的礼貌用语没有办法一一对应,实际上也没有必要。不过它们大部分都是相通的,譬如“你好”、“请”、“谢谢”、“对不起”是任何语言中都有的词汇,所有的外语课本里前一两课的课文里都少不了“你好”,“再见”,“谢谢”,它们代表着普遍的人性。但是同时也应当看到,一个国家的国民的文明程度与社会的发展水平有很大的关系,中国有一句古话叫做“仓廪实而知礼节”,说的就是这个道理。德国经济发达,国民生活富裕,受教育程度高,德国人也就表现出较高的素质。他们从小就开始学习“谢谢”、“不客气”、“对不起”这类礼貌用语。父母和老师不厌其烦地在每个生活的细节上提醒孩子注意礼貌用语,等他们长大以后,无论从事何种职业,学识高低与否,都能够在许多小事上体现出良好的教养。